<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Big list of Japanese Mahjong terminology</title>
	<atom:link href="http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 05:31:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Senjo</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-4011</link>
		<dc:creator>Senjo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 22:47:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-4011</guid>
		<description>wareme 	割れ目 	A rule that doubles any payment involving the player whose wall was broken at the start of the round.

It means exactly as it says. Any payment, wins and losses.

A mangan share would be doubled (2000-2000-4000 becomes either 2000-4000-4000 for 10k or 2000-2000-8000 for 12k if the wall cut on the dealer&#039;s side. If you win a hand and have the wall cut in front of you, then it&#039;s like scoring baiman (4000-4000-8000) for 16k.

You can attempt to aim for rons on a certain player because essentially, you&#039;re doubling the value of the hand (ignoring a haneman ron from player A because it could be worth double (sanbaiman equivalent) from player B.)

That should be clear enough.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wareme 	割れ目 	A rule that doubles any payment involving the player whose wall was broken at the start of the round.</p>
<p>It means exactly as it says. Any payment, wins and losses.</p>
<p>A mangan share would be doubled (2000-2000-4000 becomes either 2000-4000-4000 for 10k or 2000-2000-8000 for 12k if the wall cut on the dealer&#8217;s side. If you win a hand and have the wall cut in front of you, then it&#8217;s like scoring baiman (4000-4000-8000) for 16k.</p>
<p>You can attempt to aim for rons on a certain player because essentially, you&#8217;re doubling the value of the hand (ignoring a haneman ron from player A because it could be worth double (sanbaiman equivalent) from player B.)</p>
<p>That should be clear enough.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: crazy guy</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-4009</link>
		<dc:creator>crazy guy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 06:43:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-4009</guid>
		<description>what is wareme, can you explain me with detail?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what is wareme, can you explain me with detail?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Recruiting TLC/Editor/Proofreader for Saki &#171; anime-rg</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3912</link>
		<dc:creator>Recruiting TLC/Editor/Proofreader for Saki &#171; anime-rg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 23:10:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3912</guid>
		<description>[...] Osamuko&#8217;s highly useful post       LikeBe the first to like this post. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Osamuko&#8217;s highly useful post       LikeBe the first to like this post. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Osamuko&#039;s Mahjong Blog &#187; Blog Archive &#187; Tile Efficiency 101 (Part 1)</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3465</link>
		<dc:creator>Osamuko&#039;s Mahjong Blog &#187; Blog Archive &#187; Tile Efficiency 101 (Part 1)</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Oct 2010 04:44:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3465</guid>
		<description>[...] we can assume it to be virtually completed. All we have left is one meld. As we have no remaining taatsu, we have to complete it with either . So which one is the most difficult to form a taatsu [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] we can assume it to be virtually completed. All we have left is one meld. As we have no remaining taatsu, we have to complete it with either . So which one is the most difficult to form a taatsu [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Senjo</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3407</link>
		<dc:creator>Senjo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 12:47:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3407</guid>
		<description>Found it on konchan.
てんパネ 	点跳ね 	　 	符ハネのこと 
ふハネ 	符跳ね 	 1 	符が繰り上がること。点パネ。 	「32符は～で40符」 	　
2 	門前のロンあがりなら50符以上、その他の場合40符以上になること。点パネ。 	「自摸のみだけど～だから400・700だね」

Given that, it&#039;s not limited to 40fu (50fu for menzen ron) but that&#039;s the basic threshold. 12 minipoints+ Makes you have to learn at least the second point column, and third. (1300 &gt; 2600 &gt; 5200 &gt; 8000 and 1600 &gt; 3200 &gt; 6400 &gt; 8000)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Found it on konchan.<br />
てんパネ 	点跳ね 	　 	符ハネのこと<br />
ふハネ 	符跳ね 	 1 	符が繰り上がること。点パネ。 	「32符は～で40符」 	　<br />
2 	門前のロンあがりなら50符以上、その他の場合40符以上になること。点パネ。 	「自摸のみだけど～だから400・700だね」</p>
<p>Given that, it&#8217;s not limited to 40fu (50fu for menzen ron) but that&#8217;s the basic threshold. 12 minipoints+ Makes you have to learn at least the second point column, and third. (1300 &gt; 2600 &gt; 5200 &gt; 8000 and 1600 &gt; 3200 &gt; 6400 &gt; 8000)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xKime</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3405</link>
		<dc:creator>xKime</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 02:12:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3405</guid>
		<description>If you say &quot;fuhane&quot; has the same definition, I&#039;ll take your word for it, as I have yet to see the term, and makes a fair amount of sense. (as for fu are just [mini/basic] ten)
These are terms that aren&#039;t even on my mahjong books, so I have to thank the Japanese internetz for finding the terminology for me.

Yeah, I&#039;m well aware this isn&#039;t basic knowledge, hence it&#039;s not in the list but in a comment to it. w
Thank you for reading even though it wasn&#039;t on your native language. While our languages aren&#039;t so different, I can imagine it takes some effort, even if it was on the same language. I&#039;m thinking on translating it to a few more languages, but it already took me a year to do the Spanish version, and I still have to revise it for things I forgot to mention (Pinfu Ron/Pinfu Tsumo scoring, and what happens to the tsumo fu in case of rin shan).

Even though, I find it ironic that &quot;head bump&quot; is alright while &quot;pon&quot; as &quot;bump&quot; isn&#039;t, as the original chinese &quot;peng&quot; does mean bump. I&#039;m not familiar with English terminology (except for the one used in the GameDesign flash game), so I wouldn&#039;t be sure what&#039;s alright and what&#039;s not. I actually thought I saw something like &quot;all bumps&quot; in some English yaku chart somewhere, or I could have imagined it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you say &#8220;fuhane&#8221; has the same definition, I&#8217;ll take your word for it, as I have yet to see the term, and makes a fair amount of sense. (as for fu are just [mini/basic] ten)<br />
These are terms that aren&#8217;t even on my mahjong books, so I have to thank the Japanese internetz for finding the terminology for me.</p>
<p>Yeah, I&#8217;m well aware this isn&#8217;t basic knowledge, hence it&#8217;s not in the list but in a comment to it. w<br />
Thank you for reading even though it wasn&#8217;t on your native language. While our languages aren&#8217;t so different, I can imagine it takes some effort, even if it was on the same language. I&#8217;m thinking on translating it to a few more languages, but it already took me a year to do the Spanish version, and I still have to revise it for things I forgot to mention (Pinfu Ron/Pinfu Tsumo scoring, and what happens to the tsumo fu in case of rin shan).</p>
<p>Even though, I find it ironic that &#8220;head bump&#8221; is alright while &#8220;pon&#8221; as &#8220;bump&#8221; isn&#8217;t, as the original chinese &#8220;peng&#8221; does mean bump. I&#8217;m not familiar with English terminology (except for the one used in the GameDesign flash game), so I wouldn&#8217;t be sure what&#8217;s alright and what&#8217;s not. I actually thought I saw something like &#8220;all bumps&#8221; in some English yaku chart somewhere, or I could have imagined it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Senjo</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3404</link>
		<dc:creator>Senjo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 14:11:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3404</guid>
		<description>Except for bump, please don&#039;t use bump in that context (head bump is fine).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Except for bump, please don&#8217;t use bump in that context (head bump is fine).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Senjo</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3403</link>
		<dc:creator>Senjo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 14:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3403</guid>
		<description>so fuhane and tenpane are the same thing, I don&#039;t have my big glossary list that I was working on to check... there are a lot of terms that say the exact same thing.

I&#039;m not trying to say it&#039;s wrong for say you or me to know what takame, yasume, sannoko or other terms mean. It&#039;s just that a glossary should have a way to separate terms essential to game comprehension, to intermediate knowledge, to advanced language comprehension related to the gaming lexicon. I also trust your knowledge on this, as I&#039;ve browsed your beginner&#039;s guide &quot;The 94 pages of everything a beginner should learn and love about Mahjong&quot; in Spanish, of course, I pretended it was French and just kept reading. (I could still understand 98% of it.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>so fuhane and tenpane are the same thing, I don&#8217;t have my big glossary list that I was working on to check&#8230; there are a lot of terms that say the exact same thing.</p>
<p>I&#8217;m not trying to say it&#8217;s wrong for say you or me to know what takame, yasume, sannoko or other terms mean. It&#8217;s just that a glossary should have a way to separate terms essential to game comprehension, to intermediate knowledge, to advanced language comprehension related to the gaming lexicon. I also trust your knowledge on this, as I&#8217;ve browsed your beginner&#8217;s guide &#8220;The 94 pages of everything a beginner should learn and love about Mahjong&#8221; in Spanish, of course, I pretended it was French and just kept reading. (I could still understand 98% of it.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xKime</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3402</link>
		<dc:creator>xKime</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 21:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3402</guid>
		<description>I&#039;m possitive tenpane is not haneman-wise. This is the explanation for the term:

テンパネとは、加符要素が12符以上あって基本符から2回繰り上がりをすることを指す麻雀用語です。

Which I would translate as, well, what I said up there. Taking advantage of the kiriage (&quot;rounding up&quot;?) of the fu when it becomes 12 instead of 10 to take the hand up a notch or whatnot. I came across this term twice in the same day (in the quiz answers and in the Mahjong Pro Association website) so I decided to throw it in.

If we&#039;re going to be possitive about it, no term needs translation, we could just say &quot;13 orphans... all bumps... three concealed bumps&quot; it&#039;s all translated, really, but knowing terminology means more power to you, IIRC. Yay.

I would say takame and yasume are great and useful terms on their own. How would you go about it? &quot;your best out&quot;? &quot;Your worst out&quot;? Then, I could come from a different region, and ask &quot;what the hell is an &#039;out&#039;?&quot;

Also, if you want to understand what the heck the mahjong commentators are saying. In case you do.

まぁ、せやけど、日本語分からへんかったらもっと難しくなんねんでぇ。ええわ。笑</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m possitive tenpane is not haneman-wise. This is the explanation for the term:</p>
<p>テンパネとは、加符要素が12符以上あって基本符から2回繰り上がりをすることを指す麻雀用語です。</p>
<p>Which I would translate as, well, what I said up there. Taking advantage of the kiriage (&#8220;rounding up&#8221;?) of the fu when it becomes 12 instead of 10 to take the hand up a notch or whatnot. I came across this term twice in the same day (in the quiz answers and in the Mahjong Pro Association website) so I decided to throw it in.</p>
<p>If we&#8217;re going to be possitive about it, no term needs translation, we could just say &#8220;13 orphans&#8230; all bumps&#8230; three concealed bumps&#8221; it&#8217;s all translated, really, but knowing terminology means more power to you, IIRC. Yay.</p>
<p>I would say takame and yasume are great and useful terms on their own. How would you go about it? &#8220;your best out&#8221;? &#8220;Your worst out&#8221;? Then, I could come from a different region, and ask &#8220;what the hell is an &#8216;out&#8217;?&#8221;</p>
<p>Also, if you want to understand what the heck the mahjong commentators are saying. In case you do.</p>
<p>まぁ、せやけど、日本語分からへんかったらもっと難しくなんねんでぇ。ええわ。笑</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Senjo</title>
		<link>http://www.osamuko.com/2009/04/03/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/comment-page-1/#comment-3401</link>
		<dc:creator>Senjo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 13:55:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.osamuko.com/?p=156#comment-3401</guid>
		<description>I saw fuhane for that last one, but let&#039;s be honest... some concepts in Japanese mahjong don&#039;t exist in the Western World, and others don&#039;t really need to be translated. (that&#039;s why I&#039;m not sure if Tenpane is for the fu breaking over (12 fu ... + 20 base + 10 menzen-ron*) or for a hand that can be worth haneman)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I saw fuhane for that last one, but let&#8217;s be honest&#8230; some concepts in Japanese mahjong don&#8217;t exist in the Western World, and others don&#8217;t really need to be translated. (that&#8217;s why I&#8217;m not sure if Tenpane is for the fu breaking over (12 fu &#8230; + 20 base + 10 menzen-ron*) or for a hand that can be worth haneman)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

